Published 20:43 星期日, 3月 2nd, 2008 by yeer 413 views
normal作为师范解释的来源
今天走到湖南师范大学的时候又想起来normal的含义来,“正常”和“师范”毫无瓜葛,怎么在英语中就能用一个词来表示呢?原来是受法语的影响,法语中的师范学校是école normale。众所周知,很多英语单词都受到了德语(忘了,呵呵)、法语(fiancee)、甚至汉语(好久不见 Long time no see)的影响。
wikipedia上对normal school词条解释中有以下一段:
The terminology is preserved in the official translations of such schools in both the Republic of China and the People’s Republic of China since the early 20th century. A Chinese normal university (Chinese: 師範大學; Pinyin: shīfàn dàxué, abbreviated 師大; shīdà) is usually controlled by the national or provincial government. A teachers’ college (師範學院; shīfàn xuéyuàn, abbreviated 師院; shīyuàn) has lower entrance requirements.
大意是中国大陆和台湾把normal当作师范的正式用词,师范大学一般是指国家级和省级的,而师范学院的门槛相对较低。在google搜索normal university,结果绝大部分是大陆和台湾的学校,这也可以作为以上说法的佐证。菲律宾国立师范大学也在其中 显得比较“另类”。
Tags:normal university 科技

jason Says
三人行,必有我师焉~~
Mar 2nd, 2008 at 8:54 PM
yang_yeoh Says
曾经我对此也很迷惑,但没有去深究过。
Mar 3rd, 2008 at 10:47 AM